Translations. Books,
in bold, and works that have appeared in reviews. Translations that may have
appeared in collective anthologies are not included here. Bibliography compiled by Glòria Bordons.
(1951): Calle sin ningún
mérito arqueológico, in Spanish (translation by Rafael Santos Torroella),
Santander, La isla de los ratones, núm.13.
(1951): Sierpe y oficio
del estraperlista, in Spanish (translation by Mercedes de la Aldea), Barcelona-Terrassa, La Calandria (ave de poesía), núm.7 (julio-agosto).
(1957): Karneval (poem from Romancets del Dragolí), in Swedish (translation by Lasse
Söderberg), Stokholm,Upptakt, 3.
(1960): Enumeració
en sospirar (poem of 1949), in Spanish (translation authorised by Joan
Brossa), Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans, LVII.
(1963): Em va fer
Joan Brossa (fragments from the book of poems), in Swedish (translation
by Lasse Söderberg), published by Lasse Söderberg.
(1965): Poemes civils (selection from the book of poems), in English (translation by Pilar Rotella
i R.G.Stern), Chicago Review, 17, núm.4.
(1965): Foc al càntir (film script), in Spanish (translation by Pere Gimferrer), Madrid- Palma
de Mallorca, Papeles de Son Armadans (abril).
(1966): Ten action-
Spectacles (theatrical poetry), in English (translation by Alain Arias-Misson), Chicago Review, 18, , Numbers. 3 &4,pp. 78-82.
(1967): Poesie civili (selection from the book of poems Poemes civils), in Italian (translation
by Adriano Spatola), Milà, Malebolge, 1.
(1968): Teatro (theatrical poetry), in Spanish (translation by Pere Gimferrer), Madrid,
Editorial Cuadernos para el diálogo.
(1968): La estación
de Calinopia (theatrical poetry), in Spanish (translation by Pere Gimferrer),
Madrid- Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans.
(1968): Pim-pam-pum
o la piràmide de pomes (transformation monologue), Action Spectacle,
Farce, Le calendrier (action spectacle) and Homenatge al Vietcong (striptease),
in francès (traducció d'Alain Misson), L'VII (setembre).
(1969): Quatre accions-espectacle (Acció espectacle, Dafnis i Cloe, Sí i El gibrell), in Spanish
(translation by Pere Gimferrer), Barcelona, col. La Esquina, 8.
(1969): Quadern
de poemes (literary poetry), in French (translation by Anne-Marie
Comet) (title drawn by Antoni Tàpies), Barcelona, Ariel (Els llibres
de les quatre estacions).
(1971): Nocturns encontres and Esquerdes, parracs i enderrocs esberlant la figura (theatrical
poetry), in Spanish (translation by Juan Germán Schroeder), Madrid, Yorich.
(1971): Tríptic hegelià
a Antoni Tàpies (literary poetry), in Spanish (translation by Pere Gimferrer),
Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans, CLXXXVII.
(1972): El poeta
presenta quinze pantomimes (literary poetry), in Spanish (translation
by Andrés Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Fablas, núm.30-31 (May-June).
(1973): Poems from
the catalan (literary poetry), in English, (translation by Arthur
Terry), Barcelona, Ed. La Polígrafa,S.A.
(1973): Me hizo
Joan Brossa (literary poetry), in Spanish (translation by Andrés
Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Ed.Sabaei.
(1974): Joan Brossa
(Dichtung, Pfau, Theater) (literary and theatrical poetry), in German
(translation by Johannes Hösle and Antoni Pons), München, Akzente 4/74 (August).
(1974): Interrupció,
(poem), in Spanish (translation by Andrés Sánchez Robayna),
Las Palmas de Gran Canaria, Fablas, núm.52-61 (March-December).
(1975): Der Wilde
Kopf (theatrical poetry), in German (translation by Josep Lluís
de Delàs and Bert Raingässer), Koln, Kiepenheuer & Witsch.
(1975): Novel.la (facsimile edition of the book produced by Brossa and Tàpies
in the Spanish version) (translation by Jordi Rams), Barcelona, Edicions del
Mall.
(1976): Museu Miró (theatrical poetry), in Spanish (translation by Pere Gimferrer), Barcelona, Literradura (April-May).
(1978): Joan Brossa
(Kreuzwoeträtsel, Blumengedicht, Landschaft, Gedicht) (literary poetry),
in German (translations by Rainer Chrapkowski), Heidelberg, Park 7
(September).
(1978): works by Brossa,
and written about him in Katalanische Kunst des 20. Jahrhunderts- Art i
modernitat als Països Catalans (translation by Til Stegmann) Berlin: Staatliche
Kunsthalle, ed.bilingüe alemany-català, pp.255, 286-288 i 329-332.
(1979): Postteatre (theatrical poetry), in German (translation by Rainer Chrapkowski), Seelze, Theater heute, 2/1979 (February).
(1980): Striptease
y Teatro irregular (theatrical poetry), in Spanish (translation by Juan
Manuel Gisbert), Madrid, Pipirijaina núm.12 (colección Textos) (January-February).
(1981): Dikter (literary
poetry), in Swedish (translation and introduction by Lasse Söderberg),
Kristianstad, Tärningskastet, núm.7.
(1983): Cavall al
fons (theatrical poetry), in Spanish and Catalan (translation by Juan
Manuel Gisbert), Madrid, Pipirijaina , núm.24(colección Textos).
(1983): Me hizo
Joan Brossa (literary poetry), in Spanish and Catalan (translation
by José Batlló), Barcelona, Lumen.
(1983): Poemes de J.V.Foix
i J.Brossa (literary poetry), in French (translation by Pierre Lartigue and
Montserrat Prudon), Poesie, núm.24 (Livrairie Classique Eugène Belin).
(1984): Poézie (literary
poetry), in Dutch (translation by Madelon Zuyderhoff), Amsterdam, Avenue.
(1984): Tres poemes (literary
poetry), in Dutch (translation by Madelon Zuyderhoff), Amsterdam, Hondert
dichters uit vijflien jaar. Poetry International 1970-1984, Manteau.
(1985): Poemas
de Joan Brossa (antología) (litarary poetry), in Spanish (translation
by Andrés Sánchez Robayna and Mireia Mur), Madrid, Ediciones
Libertarias.
(1987): Joan Brossa
(Surt un home / Ein Mannn tritt auf, [...]) (literary poetry) (translations
Tilbert Dídac Stegmann and Uwe Grüning), Leipzig, in : Ein Spiel
von Spieglen.
(1987): Poemes (literary
poetry), in Swedish (translation by Arne Lunggreen and Lluís Solanes)
in Tio Katalanska Poeter, Göteborg, Tolkningar, Fabians Förlag.
(1987): Poesie &
Visuali (literary poetry and visual poetry), in Italian (translation
by Carlos Vitale), Torino, Tam Tam 52 B.
(1987): Poems by Joan
Brossa in Ein Spiel von Spiegeln. Katalische Lyrik des 20 Jahrhunderts,
in German (translation by Til Stegmann). Leipzig: Reclam, pp.130-145.
(1988): Poems by Joan
Brossa in Joan Brossa, Werke 1951-1988. In German (translation by Til
Stegmann) München: Mosel und Tschechow, pp.24, 32-34, 36 i 40.
(1989): Poemes civils/Poemas
civiles (literary poetry), in Spanish and Catalan (translation and
prologue by José Batlló), Madrid, Visor (colección Visor de
Poesía 248).
(1989): Alfabetet
mellan ögonbrynen (literary poetry), anthology in Swedish (translation
by Lasse Söderberg), Lund, Bakhall.
(1990): Poemas urbanos (literary poetry and visual poetry), in Spanish (selection, translation
and note by Carlos Vitale), Cuenca, Cuadernos de Poesía Menú núm.5.
(1990): Tegen de Liefde
(poem), in Flemish (translation by Bob de Nijs), De Koelte hoeken en kanten
van de schaduw. Hedengaagse Catalaanse Poëzie, Point, 19.
(1990): Ode sestine
für einige unerschrockene Katalanen, die sie auf dem Gipfel des Everest rezitieren
sollen, in German and Catalan (editing and translation by Til Stegmann),
in Signes d'Aire- Luftzeichen. Barcelona: Deutsch-Katalische Gesellschaft,
Frankfurt: Alpha Presse, pp.9-10.
(1991): L'Illusioniste (literary poetry), in French (translation by Montserrat Prudon and Pierre
Lartigue, presentation by Pierre Lartigue), París, Ed. La différence (col.Orphée
109).
(1991): 5 poemas (literary poetry), in Spanish (version by Salvador López Becerra),
Ateneo de Málaga.
(1991): Gedichte und
Graphiken (literary poetry and visual poetry), in German (translation
by Sabine Sattel), Berlin, Freibeuter, núm.48, Ed. Wagenbach.
(1992): Viaje por
la sextina (literary poetry), in Spanish and Catalan (translation
and prologue by Andrés Sànchez Robayna), Málaga, Dador (El ángel
de la jiribilla, 16).
(1993): Poemes visuals.
Poesie traptica (visual poetry and objects), in German, Bonn, Dichtungsring, Zeitschrift für Literatur, núm. 22/93 (August).
(1993): Joan Brossa
and the Avant-garde Tradition (literary poetry), in English (introduction
by Isidor Cònsul and Glòria Bordons, translation by Arthur Terry),
Barcelona, Generalitat de Catalunya, Institució de les Lletres Catalanes, Catalan Writing núm.10 (May).
(1994): Suite trance
o la cuenta atrás (literary poetry), in Spanish, (version by Alfonso
Alegre and Victoria Pradilla), Barcelona, Ediciones La Rosa Cúbica (La forma
de la luz 2).
(1994): Poemas (literary poetry), in Spanish (translation by Carlos Vitale), Buenos Aires,
La danza del ratón, núm.11 (April).
(1995): Añafil 2 (circumstantial prose and interviews), in Spanish (translation by Carlos Vitale),
Madrid, Huerga y Fierro editores S.L.
(1995): Catorce poemas
inéditos (literary poetry), in Spanish and Catalan (translation by Carlos
Vitale), Revista de Occidente, núm.165 (February).
(1996): Pauze. Hommage
aan Pompeu Fabra (literary poetry), in Dutch (translation by Madelon Zuyderhoff),
in Jules Deeder, Her gedicht is een bericht, Rotterdam, Roteb, Stichting
Poetry International, Ekspress.zo.
(1996): Joan Brossa:
Visuelle Poesie (literary poetry and visual poetry), in German (translation
by Frank Henseleit), Dortmund, KUPIDO. Zeitscrift für Kunst und Poesie,
núm.1.
(1997): Sextina
van de Voorouderlijke Herinnering (literary poetry), in Flemish and
Catalan (with engravings by Riera Aragó) (translation by Tomàs
Llopis and Germain Droogenbroodt), Figueres, Ed.Tristan Barbarà and Galerie
Denise van de Velde, Aalst, Balgie.
(1997): Poemi civili (literary poetry), in Italian (translation by Sarenco), Verona, Adriano Parise
editore.
(1997): Via Fregoli:
Poema su Fregoli e il suo teatro 1965; Piccolo Festival 1965 (literary
poetry) (introduction and translation by Sarenco), Colognola ai Colli, Adriano
Parise.
(1997): Poems (literary
poetry), in English (translation by John London), Massachusets, Amherst, Metamorphoses,
núm.2, vol. 5 (April).
(1997): Poemes-Poemas (literary poetry), in Spanish (translation by Andrés Sánchez
Robayna), Lanzarote, Fundación César Manrique.
(1998): So entstand
Joan Brossa (literary poetry), in German (translation by Frank Henseleit-Lucke),
München, Mosel und Tschechow.
(1998): El tentetieso (literary poetry), in Spanish (Carlos Vitale), Barcelona, Plaza & Janés editores,
S.A.
(1998): "Joan Brossa:
Poema, Poema amb fons negre, El temps- Gedich, Gedicht mit schwarzem Hintergrund,
Die Zeit", ", in German (translation by Til Stegmann), Die Spezialität
des Hauses. Neue katalanische Literatur (R.Friedlein, B.Richter eds.).
München: Babel, pp.14-15, 128-131.
(2000): The quarrelsome
party (literary poetry), in English (translation by
John London) in Modern Catalan plays (ed. by John London and David George),
London, BOOKS, etc. Limited.
(2001): Posteatro (theatrical
poetry: short works), in Spanish (translation by Carlos Vitale), introduction
by Eduard Planas,, Ciudad Real, Ed. Ñaque.
(2001): A Canigó
csúcsán már nincsenek sasok (Al Canigó ja no hi
ha àguiles), in Hungarian (translation by Déri Balázs), in Modern Katalán Színház II (Teatre català
modern), Budapest, Az Ibisz Könyvkiadó.
(2001): Re-edition of Antología
de poesía catalana contemporánea with new poems added, in Spanish (translated by José
Corredor-Matheos), Madrid, Ed. Espasa (col. Austral).
(2002): Teatro Brossa (theatrical poetry, following «Posteatro», 2001), in Spanish
(translated by Carlos Vitale), Ciudad Real,
Ed. Ñaque.
(2002): Prosa, in Spanish (translated by Pere Gimferrer) by Esclusa, Manel: Silencios
latentes, Barcelona, Lunwerg.
(2002): Ciento nueve diapositivas (poesía
literaria –sextina-), en español
(Traducción de Ana Nuño) en Sextinario,
Barcelona, Random House Mondadori.
(2003): Sumário Astral (literary poetry), in Portuguese (translated by Ronald Polito, drawings by Guto Lacaz and edited by Fabio Weintraub and Tarso de Melo)
and Catalan, Río de Janeiro, Fabricando
Ideias.
(2003): Día de viento, También,
Olga sola (theatrical poetry),
in Spanish (translated by Carlos
Vitale), Hondarribia, Ed. Hiru.
(2003): Fotopoemario (literary poetry, with photographs by Chema Madoz and prologue by Glòria
Bordons), in Catalan, Spanish and English (translated by Carlos Vitale and
John London, respect.), Madrid, La Fábrica
ed.
(2003) La piedra abierta (poetry anthology), in Catalan and Spanish (translated by several authors, introduction by Pere Gimferrer, prologue and selection by Manuel Guerrero). Barcelona: Círculo de Lectores, S.A. y Galaxia Gutenberg, S.A
(2005): Élégie / Elegia (literary poetry), in French (unknown translator) and Catalan, within Il y
a trente ans, Salvador Puig Antich, Saint-Amand-Montrond,
La Remembrance.
(2005): Poesia vista (literary and visual poetry and object poems), in Catalan and Portuguese (translated by Vanderley Mendonça, introduction by Glòria Bordons and Haroldo de Campos),
São Paulo, Amauta Ed. – Ateliê
Ed.
(2005) Seborrea y otros poemas (literary and visual poetry), in Spanish (translated by Carlos Vitale), Miami FL, Ambos Mundos núm. 2 (spring-summer).
(2006) Sumari Astral i altres poemes / Sumário
Astral e outros poemas / Sumario Astral y otros
poemas (poesía literaria),,
en catalán, portugués y español
(Traducciones de Ronald Polito y Pere Galceran-Uyà,
respect., con prólogo de Ronald Polito
y solapa de Adolfo Montejo Navas). São
Paulo: Amauta Ed.
(2006) “Strip-tease y teatro irregular”
y “Oro y Sal” (theatrical poetry), in Spanish (translated by Joan Manuel Gisbert and Pere Gimferrer, respect.,
prologue by Halima Tahan). Buenos Aires:
Ed. Artes del Sur.
(2006) 62 wiersze (literary poetry, selected poems from the books Poemes de seny i cabellandViatge per la sextina), in Polish (prologue and translation by Marcin Kurek). Kraków: Ksiegarnia Akademicka.
(2006) Le poète présente quinze pantomimes / El poeta presenta quinze pantomimes (literary poetry), in French (translated by Marc Audi) and Catalan, within AA.VV.: Nioques. Lyon: Éditions Su-cure.
|