Translations. Books, in bold, and works that have appeared in reviews. Translations that may have appeared in collective anthologies are not included here. Bibliography compiled by Glòria Bordons.

(1951): Calle sin ningún mérito arqueológico, in Spanish (translation by Rafael Santos Torroella), Santander, La isla de los ratones, núm.13.

(1951): Sierpe y oficio del estraperlista, in Spanish (translation by Mercedes de la Aldea), Barcelona-Terrassa, La Calandria (ave de poesía), núm.7 (julio-agosto).

(1957): Karneval (poem from Romancets del Dragolí), in Swedish (translation by Lasse Söderberg), Stokholm,Upptakt, 3.

(1960): Enumeració en sospirar (poem of 1949), in Spanish (translation authorised by Joan Brossa), Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans, LVII.

(1963): Em va fer Joan Brossa (fragments from the book of poems), in Swedish (translation by Lasse Söderberg), published by Lasse Söderberg.

(1965): Poemes civils (selection from the book of poems), in English (translation by Pilar Rotella i R.G.Stern), Chicago Review, 17, núm.4.

(1965): Foc al càntir (film script), in Spanish (translation by Pere Gimferrer), Madrid- Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans (abril).

(1966): Ten action- Spectacles (theatrical poetry), in English (translation by Alain Arias-Misson), Chicago Review, 18, , Numbers. 3 &4,pp. 78-82.

(1967): Poesie civili (selection from the book of poems Poemes civils), in Italian (translation by Adriano Spatola), Milà, Malebolge, 1.

(1968): Teatro (theatrical poetry), in Spanish (translation by Pere Gimferrer), Madrid, Editorial Cuadernos para el diálogo.

(1968): La estación de Calinopia (theatrical poetry), in Spanish (translation by Pere Gimferrer), Madrid- Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans.

(1968): Pim-pam-pum o la piràmide de pomes (transformation monologue), Action Spectacle, Farce, Le calendrier (action spectacle) and Homenatge al Vietcong (striptease), in francès (traducció d'Alain Misson), L'VII (setembre).

(1969): Quatre accions-espectacle (Acció espectacle, Dafnis i Cloe, Sí i El gibrell), in Spanish (translation by Pere Gimferrer), Barcelona, col. La Esquina, 8.

(1969): Quadern de poemes (literary poetry), in French (translation by Anne-Marie Comet) (title drawn by Antoni Tàpies), Barcelona, Ariel (Els llibres de les quatre estacions).

(1971): Nocturns encontres and Esquerdes, parracs i enderrocs esberlant la figura (theatrical poetry), in Spanish (translation by Juan Germán Schroeder), Madrid, Yorich.

(1971): Tríptic hegelià a Antoni Tàpies (literary poetry), in Spanish (translation by Pere Gimferrer), Madrid-Palma de Mallorca, Papeles de Son Armadans, CLXXXVII.

(1972): El poeta presenta quinze pantomimes (literary poetry), in Spanish (translation by Andrés Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Fablas, núm.30-31 (May-June).

(1973): Poems from the catalan (literary poetry), in English, (translation by Arthur Terry), Barcelona, Ed. La Polígrafa,S.A.

(1973): Me hizo Joan Brossa (literary poetry), in Spanish (translation by Andrés Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Ed.Sabaei.

(1974): Joan Brossa (Dichtung, Pfau, Theater) (literary and theatrical poetry), in German (translation by Johannes Hösle and Antoni Pons), München, Akzente 4/74 (August).

(1974): Interrupció, (poem), in Spanish (translation by Andrés Sánchez Robayna), Las Palmas de Gran Canaria, Fablas, núm.52-61 (March-December).

(1975): Der Wilde Kopf (theatrical poetry), in German (translation by Josep Lluís de Delàs and Bert Raingässer), Koln, Kiepenheuer & Witsch.

(1975): Novel.la (facsimile edition of the book produced by Brossa and Tàpies in the Spanish version) (translation by Jordi Rams), Barcelona, Edicions del Mall.

(1976): Museu Miró (theatrical poetry), in Spanish (translation by Pere Gimferrer), Barcelona, Literradura (April-May).

(1978): Joan Brossa (Kreuzwoeträtsel, Blumengedicht, Landschaft, Gedicht) (literary poetry), in German (translations by Rainer Chrapkowski), Heidelberg, Park 7 (September).

(1978): works by Brossa, and written about him in Katalanische Kunst des 20. Jahrhunderts- Art i modernitat als Països Catalans (translation by Til Stegmann) Berlin: Staatliche Kunsthalle, ed.bilingüe alemany-català, pp.255, 286-288 i 329-332.

(1979): Postteatre (theatrical poetry), in German (translation by Rainer Chrapkowski), Seelze, Theater heute, 2/1979 (February).

(1980): Striptease y Teatro irregular (theatrical poetry), in Spanish (translation by Juan Manuel Gisbert), Madrid, Pipirijaina núm.12 (colección Textos) (January-February).

(1981): Dikter (literary poetry), in Swedish (translation and introduction by Lasse Söderberg), Kristianstad, Tärningskastet, núm.7.

(1983): Cavall al fons (theatrical poetry), in Spanish and Catalan (translation by Juan Manuel Gisbert), Madrid, Pipirijaina , núm.24(colección Textos).

(1983): Me hizo Joan Brossa (literary poetry), in Spanish and Catalan (translation by José Batlló), Barcelona, Lumen.

(1983): Poemes de J.V.Foix i J.Brossa (literary poetry), in French (translation by Pierre Lartigue and Montserrat Prudon), Poesie, núm.24 (Livrairie Classique Eugène Belin).

(1984): Poézie (literary poetry), in Dutch (translation by Madelon Zuyderhoff), Amsterdam, Avenue.

(1984): Tres poemes (literary poetry), in Dutch (translation by Madelon Zuyderhoff), Amsterdam, Hondert dichters uit vijflien jaar. Poetry International 1970-1984, Manteau.

(1985): Poemas de Joan Brossa (antología) (litarary poetry), in Spanish (translation by Andrés Sánchez Robayna and Mireia Mur), Madrid, Ediciones Libertarias.

(1987): Joan Brossa (Surt un home / Ein Mannn tritt auf, [...]) (literary poetry) (translations Tilbert Dídac Stegmann and Uwe Grüning), Leipzig, in : Ein Spiel von Spieglen.

(1987): Poemes (literary poetry), in Swedish (translation by Arne Lunggreen and Lluís Solanes) in Tio Katalanska Poeter, Göteborg, Tolkningar, Fabians Förlag.

(1987): Poesie & Visuali (literary poetry and visual poetry), in Italian (translation by Carlos Vitale), Torino, Tam Tam 52 B.

(1987): Poems by Joan Brossa in Ein Spiel von Spiegeln. Katalische Lyrik des 20 Jahrhunderts, in German (translation by Til Stegmann). Leipzig: Reclam, pp.130-145.

(1988): Poems by Joan Brossa in Joan Brossa, Werke 1951-1988. In German (translation by Til Stegmann) München: Mosel und Tschechow, pp.24, 32-34, 36 i 40.

(1989): Poemes civils/Poemas civiles (literary poetry), in Spanish and Catalan (translation and prologue by José Batlló), Madrid, Visor (colección Visor de Poesía 248).

(1989): Alfabetet mellan ögonbrynen (literary poetry), anthology in Swedish (translation by Lasse Söderberg), Lund, Bakhall.

(1990): Poemas urbanos (literary poetry and visual poetry), in Spanish (selection, translation and note by Carlos Vitale), Cuenca, Cuadernos de Poesía Menú núm.5.

(1990): Tegen de Liefde (poem), in Flemish (translation by Bob de Nijs), De Koelte hoeken en kanten van de schaduw. Hedengaagse Catalaanse Poëzie, Point, 19.

(1990): Ode sestine für einige unerschrockene Katalanen, die sie auf dem Gipfel des Everest rezitieren sollen, in German and Catalan (editing and translation by Til Stegmann), in Signes d'Aire- Luftzeichen. Barcelona: Deutsch-Katalische Gesellschaft, Frankfurt: Alpha Presse, pp.9-10.

(1991): L'Illusioniste (literary poetry), in French (translation by Montserrat Prudon and Pierre Lartigue, presentation by Pierre Lartigue), París, Ed. La différence (col.Orphée 109).

(1991): 5 poemas (literary poetry), in Spanish (version by Salvador López Becerra), Ateneo de Málaga.

(1991): Gedichte und Graphiken (literary poetry and visual poetry), in German (translation by Sabine Sattel), Berlin, Freibeuter, núm.48, Ed. Wagenbach.

(1992): Viaje por la sextina (literary poetry), in Spanish and Catalan (translation and prologue by Andrés Sànchez Robayna), Málaga, Dador (El ángel de la jiribilla, 16).

(1993): Poemes visuals. Poesie traptica (visual poetry and objects), in German, Bonn, Dichtungsring, Zeitschrift für Literatur, núm. 22/93 (August).

(1993): Joan Brossa and the Avant-garde Tradition (literary poetry), in English (introduction by Isidor Cònsul and Glòria Bordons, translation by Arthur Terry), Barcelona, Generalitat de Catalunya, Institució de les Lletres Catalanes, Catalan Writing núm.10 (May).

(1994): Suite trance o la cuenta atrás (literary poetry), in Spanish, (version by Alfonso Alegre and Victoria Pradilla), Barcelona, Ediciones La Rosa Cúbica (La forma de la luz 2).

(1994): Poemas (literary poetry), in Spanish (translation by Carlos Vitale), Buenos Aires, La danza del ratón, núm.11 (April).

(1995): Añafil 2 (circumstantial prose and interviews), in Spanish (translation by Carlos Vitale), Madrid, Huerga y Fierro editores S.L.

(1995): Catorce poemas inéditos (literary poetry), in Spanish and Catalan (translation by Carlos Vitale), Revista de Occidente, núm.165 (February).

(1996): Pauze. Hommage aan Pompeu Fabra (literary poetry), in Dutch (translation by Madelon Zuyderhoff), in Jules Deeder, Her gedicht is een bericht, Rotterdam, Roteb, Stichting Poetry International, Ekspress.zo.

(1996): Joan Brossa: Visuelle Poesie (literary poetry and visual poetry), in German (translation by Frank Henseleit), Dortmund, KUPIDO. Zeitscrift für Kunst und Poesie, núm.1.

(1997): Sextina van de Voorouderlijke Herinnering (literary poetry), in Flemish and Catalan (with engravings by Riera Aragó) (translation by Tomàs Llopis and Germain Droogenbroodt), Figueres, Ed.Tristan Barbarà and Galerie Denise van de Velde, Aalst, Balgie.

(1997): Poemi civili (literary poetry), in Italian (translation by Sarenco), Verona, Adriano Parise editore.

(1997): Via Fregoli: Poema su Fregoli e il suo teatro 1965; Piccolo Festival 1965 (literary poetry) (introduction and translation by Sarenco), Colognola ai Colli, Adriano Parise.

(1997): Poems (literary poetry), in English (translation by John London), Massachusets, Amherst, Metamorphoses, núm.2, vol. 5 (April).

(1997): Poemes-Poemas (literary poetry), in Spanish (translation by Andrés Sánchez Robayna), Lanzarote, Fundación César Manrique.

(1998): So entstand Joan Brossa (literary poetry), in German (translation by Frank Henseleit-Lucke), München, Mosel und Tschechow.

(1998): El tentetieso (literary poetry), in Spanish (Carlos Vitale), Barcelona, Plaza & Janés editores, S.A.

(1998): "Joan Brossa: Poema, Poema amb fons negre, El temps- Gedich, Gedicht mit schwarzem Hintergrund, Die Zeit", ", in German (translation by Til Stegmann), Die Spezialität des Hauses. Neue katalanische Literatur (R.Friedlein, B.Richter eds.). München: Babel, pp.14-15, 128-131.

(2000): The quarrelsome party (literary poetry), in English (translation by John London) in Modern Catalan plays (ed. by John London and David George), London, BOOKS, etc. Limited.

(2001): Posteatro (theatrical poetry: short works), in Spanish (translation by Carlos Vitale), introduction by Eduard Planas,, Ciudad Real, Ed. Ñaque.

(2001): A Canigó csúcsán már nincsenek sasok (Al Canigó ja no hi ha àguiles), in Hungarian (translation by Déri Balázs), in Modern Katalán Színház II (Teatre català modern), Budapest, Az Ibisz Könyvkiadó.

(2001): Re-edition of Antología de poesía catalana contemporánea with new poems added, in Spanish (translated by José Corredor-Matheos), Madrid, Ed. Espasa (col. Austral).

(2002): Teatro Brossa (theatrical poetry, following «Posteatro», 2001), in Spanish (translated by Carlos Vitale), Ciudad Real, Ed. Ñaque.

(2002): Prosa, in Spanish (translated by Pere Gimferrer) by Esclusa, Manel: Silencios latentes, Barcelona, Lunwerg.

(2002): Ciento nueve diapositivas (poesía literaria –sextina-), en español (Traducción de Ana Nuño) en Sextinario, Barcelona, Random House Mondadori.

(2003): Sumário Astral (literary poetry), in Portuguese (translated by Ronald Polito, drawings by Guto Lacaz and edited by Fabio Weintraub and Tarso de Melo) and Catalan, Río de Janeiro, Fabricando Ideias.

(2003): Día de viento, También, Olga sola (theatrical poetry), in Spanish (translated by Carlos Vitale), Hondarribia, Ed. Hiru.

(2003): Fotopoemario (literary poetry, with photographs by Chema Madoz and prologue by Glòria Bordons), in Catalan, Spanish and English (translated by Carlos Vitale and John London, respect.), Madrid, La Fábrica ed.

(2003) La piedra abierta (poetry anthology), in Catalan and Spanish (translated by several authors, introduction by Pere Gimferrer, prologue and selection by Manuel Guerrero). Barcelona: Círculo de Lectores, S.A. y Galaxia Gutenberg, S.A

(2005): Élégie / Elegia (literary poetry), in French (unknown translator) and Catalan, within Il y a trente ans, Salvador Puig Antich, Saint-Amand-Montrond, La Remembrance.

(2005): Poesia vista (literary and visual poetry and object poems), in Catalan and Portuguese (translated by Vanderley Mendonça, introduction by Glòria Bordons and Haroldo de Campos), São Paulo, Amauta Ed. – Ateliê Ed.

(2005) Seborrea y otros poemas (literary and visual poetry), in Spanish (translated by Carlos Vitale), Miami FL, Ambos Mundos núm. 2 (spring-summer).

(2006) Sumari Astral i altres poemes / Sumário Astral e outros poemas / Sumario Astral y otros poemas (poesía literaria),, en catalán, portugués y español (Traducciones de Ronald Polito y Pere Galceran-Uyà, respect., con prólogo de Ronald Polito y solapa de Adolfo Montejo Navas). São Paulo: Amauta Ed.

(2006) “Strip-tease y teatro irregular” y “Oro y Sal” (theatrical poetry), in Spanish (translated by Joan Manuel Gisbert and Pere Gimferrer, respect., prologue by Halima Tahan). Buenos Aires: Ed. Artes del Sur.

(2006) 62 wiersze (literary poetry, selected poems from the books Poemes de seny i cabellandViatge per la sextina), in Polish (prologue and translation by Marcin Kurek). Kraków: Ksiegarnia Akademicka.

(2006) Le poète présente quinze pantomimes / El poeta presenta quinze pantomimes (literary poetry), in French (translated by Marc Audi) and Catalan, within AA.VV.: Nioques. Lyon: Éditions Su-cure.